Sunday, September 8, 2013

Where Does the Legend of Chang'e Come From?

Author: Christine Welch
Northwestern University BA (Chinese Literature)
National Taiwan Normal University MA student (Chinese Literature)

Chang'e - 嫦娥


-Goddess of the moon
-Symbol of beauty, loneliness, sometimes as a thief
-Often portrayed with a rabbit, toad, pipa, moon, flowing garments, elixir of immortality, cassia tree

With origins in ancient divination texts, Chang'e has a long history stretching back to the time of the creation of Chinese characters, and yet her story is still retold today in popular culture, most often at the time of the Moon Festival, or the Mid-Autumn Festival 中秋節, which occurs in September or October (depending on the lunar calendar). Let's trace the evolution of her figure throughout written history.

Origins of Chang'e 嫦娥


Background on Ancient Chinese Divination Texts

- Confucian records hold that there were five main classic texts, one of which was called the "Classic of Changes," or the Yijing 易經. This Classic was supposed to be composed of three different texts, the Lian Shan 連山, Gui Cang 歸藏, and the Zhou Yi 周易. Only the Zhou Yi was passed down complete through written tradition. The Lian Shan and Gui Cang were only preserved in fragments. However, in 1993, a copy of the Gui Cang from the Qin Dynasty (~200 BC) was unearthed, leading to new study of the text.
- The Lian Shan was supposed to be from the Xia Dynasty (2070 – c. 1600 BC), the Gui Cang from the Shang (1600 BC to 1046 BC), and the Zhou Yi from the early years of the Zhou Dynasty (1046–256 BC). By the late Zhou Dynasty, it was already almost unreadable. Thus many misinterpretations of the texts came about.
- Chinese divination texts are composed of trigrams, or ba gua 八卦, which are then arranged in pairs to form 64 hexagrams. The ba gua are composed of three broken or unbroken lines (-- or _), which come together to create a certain meaning (ex: three broken lines is earth, while three unbroken lines is heaven, etc.) These ba gua are then stacked vertically, one upon the other, to make hexagrams, with six lines each. Each line (broken or unbroken) is called a yao 爻.
- Depending on the diviner, a set of methods were used to achieve the result of a certain trigram and then hexagram, which in turn gave a meaning. Early diviners used tortoise shells, yarrow stalks, and later, coins.
- Looking at the South Korean flag, you can see that it has four trigrams on it!! (heaven, earth, fire, and water) This demonstrates how great an influence Confucianism had on Korea.

Zhou Yi 周易 Example


- Here is an example of how a hexagram might be explained in the Zhou Yi (translation by James Legge).

Hexagram: "Song"

訟:有孚,窒。惕中吉。終凶。利見大人,不利涉大川。
"Song" intimates how, though there is sincerity in one's contention, he will yet meet with opposition and obstruction; but if he cherish an apprehensive caution, there will be good fortune, while, if he must prosecute the contention to the (bitter) end, there will be evil. It will be advantageous to see the great man; it will not be advantageous to cross the great stream.

- Obviously the meaning of this is very difficult to grasp. The explanation of the "Song" hexagram is a series of symbols meant to give the diviner an arrow toward a meaning, but is vague enough that it can apply to many situations.

Chang'e's 嫦娥 Appearance in the Gui Cang 歸藏:


*Wen Xuan 文選 is an anthology of Qin and Han literature compiled by Xiao Tong during the Liang Dynasty, 520 AD.
*The Wen Xuan records excerpts from the Gui Cang, supposed to be the Shang Dynasty version of the Zhou Yi, a part of the original Yi Jing.

Wen Xuan -《文選》引《歸藏》

昔常娥以西王母不死之藥服之,遂奔月,為月精。
Ancient Chang'e drank Xi Wangmu's elixir of immortality, then fled to the moon, where she became a moon fairy.

- This excerpt tallies well with later versions of Chang'e's legend. But was this the original version found in the Shang Dynasty Gui Cang? We can get a little closer to this answer, by looking at an excavated copy of the Gui Cang, dated to the Qin Dynasty (about 700 years before the Wen Xuan).

- Since it is an excavated copy, many characters are unreadable, lost through the wear of time, but that which we can see is very interesting.

Excavated Gui Cang -《王家台秦簡歸藏 》

「歸妹曰:昔者恆我竊毋死之[藥]/(307)/□□奔月而?占□□□/(201)
Returning Bride: In ancient times Heng'wo (Eternal Me) stole the elixir of immortality...fleeing to the moon and divining...

- As explanation and in comparison to the Zhou Yi, "Returning Bride" or "Gui Mei" is a hexagram like the above-mentioned "Song." What follows the hexagram's name is a description of how the hexagram is to be read.

- This seems very similar to the Wen Xuan version, but it is different in several important ways. For instance, the title of the passage (returning bride), and Chang'e's name change, to Heng'wo. Missing components (Xi Wang Mu, Yi) are also conspicuous.


Let's compare the Gui Cang 歸藏 Returning Bride 歸妹 to the Zhou Yi 周易 Returning Bride 歸妹 passage:


歸妹:征凶,无攸利。歸妹,天地之大義也。天地不交,而萬物不興,歸妹人之終始也。說以動,所歸妹也。征凶,位不當也。无攸利,柔乘剛也。
Gui Mei indicates that (under the conditions which it denotes) action will be evil, and in no way advantageous. By Gui Mei (the marrying away of a younger sister) the great and righteous relation between heaven and earth (is suggested to us). If heaven and earth were to have no intercommunication, things would not grow and flourish as they do. The marriage of a younger sister is the end (of her maidenhood) and the beginning (of her motherhood). We have (in the hexagram the desire of) pleasure and, on the ground of that, movement following. The marrying away is of a younger sister. 'Any action will be evil:' - the places (of the lines) are not those appropriate to them. 'It will be in no wise advantageous:' - the weak (third and fifth lines) are mounted on strong lines.

- This passage seems extremely different from the Gui Cang passage on Chang'e and the stealing of the elixir of immortality and fleeing to the moon. How on Earth did one passage evolve into the other? Both are explanations evolving from the pairing of two trigrams, in the case of Returning Bride: Zhen and Dui, or the thunder and lake trigrams. The pairing of these two trigrams results in the hexagram of Returning Bride.
- Because I am not a scholar of the Yi Jing, just find it extremely fascinating, I will here quote the findings of one and translate them for you!

Explanation of the Gui Cang text using Zhou Yi symbolism


- The following is quoted from a prominent scholar of ancient Chinese divination manuals at Tzu Chi University in Taiwan, and the original text can be seen here.
- Professor Zhang analyzes how the Gui Cang relates to the Zhou Yi, and how we can use what we know about the Zhou Yi to analyze the Gui Cang.

兌為歸、震為女(《周易·隨》《周易·震·上六》),故曰「歸妹」。歸妹:意思是把媳婦娶回家。兌與震為夫婦(《周易·隨》),兌男娶震女,故曰「歸妹」。
Dui (兌 the Lake trigram) is the same as "Returning," and Zhen (震, the Thunder trigram) is the same as "Bride," as according to the Zhou Yi commentary, and thus this hexagram is titled "Returning Bride." The meaning of "Returning Bride" is marrying a woman and taking her back to one's house. In the Zhou Yi, "Dui" and "Zhen" are a married couple, the male Dui marrying the female Zhen, and thus it corresponds with "Returning Bride. "
-This paragraph ties the meaning in Zhou Yi of the trigrams Dui and Zhen to the Gui Cang's Returning Bride. The trigrams and hexagrams used in both texts are the same, so this has some foundation, although the correspondence needs to be proved.

歸妹卦三至五爻為坎,坎為常(《周易·坤·六五》),故曰「恆」。我,當讀作「娥」。震為女,故曰娥。坎為盜寇(《周易·蒙·上九》),故曰「竊」。坎為常、震主生,常生,故曰「毋死」。歸妹卦二至四爻為離,離為藥(《周易·無妄·九五》),故曰「毋死之[藥]」。震為足(《周易·剝·初六》)、兌為月(秦簡《歸藏·大過》、秦簡《歸藏·兌》),故曰「奔月」。
The 3-5 yao in Returning Bride make the trigram Kan (坎, the Water trigram) which means "chang" or eternal, thus it reads "heng" (which also means eternal). The character "wo" was pronounced "e" at the time, and thus can be read as the "e" in Chang'e. Zhen is female, thus “Zhen" refers to Chang'e. Kan can also mean to steal, and thus it is here read as "qie" or to steal. As previously stated, "kan" also means eternal, or to be immortal, and Zhen, a subjective existence, thus the next portion is "immortality." The 2-4 yao in Returning Bride make the  trigram Li, which means "medicine," thus it reads an elixir of immortality. Zhen can mean "foot," and Dui can mean "moon," thus this trigram reads "fleeing to the moon."

- (The reason why the "chang" in Chang'e began as "heng" is another story. Whenever an Emperor was named a certain character, that character became unusable, taboo. Thus Emperor Wen of the Han Dynasty's name was Heng, and this character became taboo during his life. In all works written after this time, the "heng" eternal character was changed to "chang," with a similar meaning. Texts unearthed today from before the Han Dynasty thus often read "heng" where modern versions read "chang". The "heng" character slowly came back into usage, but in old texts that were rewritten during this time, the "chang" was never changed back to "heng.")
- Each of these descriptions corresponds to the ancient divination system passed from the Shang dynasty to the Zhou dynasty, with a character corresponding to a trigram, which has a set of distinct meanings. These meanings are woven together to create divinations with vague and all-applicable meanings.
- Explaining how the symbols in Gui Cang evolved into those of the Zhou Yi's greatest implication is that these symbols were originally not meant to tell a story, but rather were a set of symbols with meanings for divining the future, and did not apply to a specific person or thing at all.
- Thus if one returns to look at the Gui Mei of the Zhou Yi, one can see some similarities to the deeper divination meaning of the passage. There is reference to the eternal, the immortal, the undying, similar to talk of growth and flourishing in the Zhou Yi. There is also the relation of Heaven and Earth, similar to talk of the moon, which was often looked upon as a bridge between the two places in Chinese mythology. While the Gui Cang text does not specifically mention that the divination is unauspicious, it seems the talk of "stealing" and fleeing" gives the passage a negative tone.

- In addition, Xi Wang Mu's later addition can also be explained by the meaning of Zhen and Dui in this divination.

兌為西(《周易·小畜》)、震為帝王、離為牝(《周易·離》)、離為大腹(《說卦》),故曰「西王母」。
Dui corresponds to the West, while Zhen can mean a king or emperor, Li can mean female, or stomach. Thus came about the "Western King Mother," or Xi Wang Mu (who was the keeper of the elixir of immortality in mythology).

- Later divination manuals added another character, Feng Yi, into this phrase. It was Feng Yi to whom Xi Wang Mu gave the elixir of immortality. Chang'e stole it from Feng Yi and escaped to the moon.

有馮羿者,得不死之藥於西王母,娘[2]娥竊之以奔月。將往,枚筮於有黃,有黃佔之曰:「吉。翩翩歸妹,獨將西行,逢天晦芒,無恐無驚,後且大昌。」姮娥遂托身於月。(李淳風《乙巳占》) *Tang divination manual.
There was one called Feng Yi, he received the elixir of immortality from Xi Wang Mu, Niang'e stole it and fled to the moon. In the past, there was a shaman who knew about the diagram "huang" (yellow), and the diagram's divination was: "Auspicious, graceful 'returning bride,' she walks alone in the west, she comes across a darkened sky, but she is unafraid, for later she will come across a great light." Thus Chang'e ran away to the moon.

「嫦娥奔月」這一神話是由筮人根據歸妹卦的卦象、卦義而創造的。在秦簡《歸藏》中,恆娥奔月尚未與馮羿聯繫在一起。
Chang'e's myth springs from divination manuals and the shamans' later interpretation of them. In the Gui Cang, Chang'e and Hou Yi had not yet been tied together.

- Although the Gui Cang's passage is simply a string of divination symbols and meanings, later shamans read it to be a recorded legend or story, and created the figure of Chang'e. Thus later versions of this text grow closer and closer to the legend as we know it today.

*Again, the Wen Xuan is an anthology of Qin and Han literature compiled by Xiao Tong during the Liang Dynasty, 520 AD.
The Gui Cang was a Shang Dynasty divination manual (much like the Zhou Yi was for the Zhou Dynasty), lost between the Sui and Tang Dynasties. Some fragments can be seen today in other works, and a Qin dynasty copy was unearthed in 1993.

Another Possible Source - The Classic of Mountains and Seas or Shanhai Jing 山海經

《山海經 - Shanhai Jing》
《大荒西經》:有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
There was a woman who bathed the moon. Di Jun married Changxi, and she birthed twelve moons. It was from then on that the bathing began.
(At the time of the Shanhaijing's writing, Xi was pronounced E, and looked very similar to "Wo")

- Probably another source of the tradition of Chang'e as a moon goddess, the Shanhai Jing records a goddess named "Changxi" who gave birth to twelve moons. Thus she is also looked on as the creator of the lunar calendar (12 moons in a year). The similarities end here however. She was married to Di Jun, another god who is found mostly only in this classic, like Changxi. They both seem to be transitional gods whose traits were passed on to other gods in later works.
- It seems most likely that Changxi and Hengwo, and perhaps other elements in oral legend long since lost, were melded to form today's Chang'e, goddess of the moon.

*The Shanhaijing 《山海經》, or Classic of the Mountains and Seas, is a many genred classic which continually changed in form from about 400 BC until about 100 BC, when it reached the form which can be seen today. Its author(s) are unknown.

Conclusion

From the Shang Dynasty to the early Han Dynasty, Chang'e's story was much in flux, gathering elements from various sources until it became basically fixed in the Han Dynasty. It is after the Han Dynasty that Chang'e begins to appear as a symbol or reference in popular literature. But it seems that her early beginnings as a symbol in a dusty divination text, lost several times throughout history, remains a little known fact today, especially in English literature. For future reference on this topic, please see the blog of Professor Zhang of Tzu Chi University in Taiwan, for it was upon seeing his class notes based upon his research of the Gui Cang that I discovered this little known fact and was able to compare all of these sources and verify the possibility of this earliest known Chang'e.

As always, thanks for your comments and suggestions. ~:)

Saturday, September 7, 2013

Literature in Translation -- Chang'e in Tang Dynasty Poetry

*Chang'e is the Chinese 嫦娥, an ancient moon goddess, and one of the most popular stories still present in Chinese culture today


From the "Complete Tang Poems - 全唐詩" 


(in all, 46 poems translated, all containing the name Chang'e)

Authors: *Various Tang authors, taken from the years 618-906 AD.

《宮中行樂詞八首》 李白
Lyrics for Meandering through the Hall

笑出花間語,嬌來竹下歌。莫教明月去,留著醉嫦娥。
Laughing words among the flowers
Pretty girls come to sing beneath the bamboo
No one tell the next moon to pass
And keep behind drunken Chang'e

《經月岩山》韓翃
Passing the Moon and the Rocky Mountains, Han Hong

驅車過閩越,路出饒陽西。
仙山翠如畫,簇簇生虹蜺。
群峰若侍從,眾阜如嬰提。
岩巒互吞吐,嶺岫相追攜。
中有月輪滿,皎潔如圓珪。
玉皇恣遊覽,到此神應迷。
嫦娥曳霞帔,引我同攀躋。
騰騰上天半,玉鏡懸飛梯。
瑤池何悄悄,鸞鶴煙中棲。
回頭望塵事,露下寒淒淒。
The cart passed through Min and Yue
And the road through Yang Xi.
Mt. Immortal was blue-green as if a painting
And was crowded with rainbows.
Each of the lower mountains as though in obeisance,
And the small mounds like infants being carried along.
The rocks and crests spilling forth
And the mountain tops racing after each other.
Amid it all was a full wheel of a moon
White and pure like a white jade circlet.
The Jade Emperor vacations here,
even gods who come here will be allured.
Chang'e sheds her dawn robe,
Calling me to climb up to her.
Roiling halfway up to heaven,
up a jade mirror hanging stair.
The Jade Pool is so quiet,
and the phoenixes and cranes perch among its mist.
Looking back upon simple earthly matters
They are like cold winter dew.

《甘州歌》符載
Gan Zhou Song, Fu Zai

月裏嫦娥不畫眉,只將雲霧作羅衣。
不知夢逐青鸞去,猶把花枝蓋面歸。
Chang'e does not crinkle her brown on the moon
She only has the clouds and mist for clothing.
I'm not sure if I flew away with the cranes in a dream
It seems if I cover my face with flowers and branches then I will return.

《樂府雜詠六首:月成弦》陸龜蒙
Six Yue Fu Mixed Poems: Moon Becomes a String, Lu Guimeng

孤光照還沒,轉益傷離別。妾若是嫦娥,長圓不教缺。
The lone light has not yet been extinguished
I turn and parting sorrow grows
If Chang'e could be my concubine
I would tell the moon to never wane

《戲李文遠》孫棨
To Li Wenyuan, Sun Qi

引君來訪洞中仙,新月如眉拂戶前。
領取嫦娥攀取桂,便從陵谷一時遷。
Leading me up to visit the immortal of the caves
The new moon like eyebrows brushing the front of the door
To get to Chang'e, I climb up the cassia tree
Suddenly transported from this valley


《曉歌》莊南傑
Song of the Dawn, Zhuang Nanjie

鶤雞哭樹星河轉,海上金烏翅如電。嫦娥斂發綰雲頭,
玉女舒霞織天面。九土廚煙滿城邑,商洛隴頭車馬急。
魏宮鐘動繡窗明,夢娥驚對殘燈立。
The rocs cry in the trees, and the starry river turns
On the sea, the golden birds' wings are like lightning
Chang'e's face twines the clouds together
The Jade girl calms the rosy clouds and weaves the face of the heavens together
The kitchen smoke from all nine lands fills the cities and fields
Among the houses of Shang and Luo the carts and horses hurry along
In the Wei Palace, the clocks tick and the embroidered windows are lit
I dream that Chang'e is suddenly standing across from the spent candle

《謁金門》韋莊
Visiting the Golden Gate, Wei Zhuang

春雨足,染就一溪新綠。柳外飛來雙羽玉,弄晴相對浴¤
樓外翠簾高軸,倚遍闌幹幾曲。雲淡水平煙樹簇,
寸心千里目。
春漏促,金燼暗挑殘燭。一夜簾前風撼竹,夢魂相斷續¤
有個嬌饒如玉,夜夜繡屏孤宿。閑抱琵琶尋舊曲,
遠山眉黛綠。
空相憶,無計得傳消息。天上嫦娥人不識,寄書何處覓¤
新睡覺來無力,不忍把君書跡。滿院落花春寂寂,
斷腸芳草碧。
The spring rain is enough, to dye the whole stream a new green
Outside the willows flies a pair of feathered jade birds
In the clear weather bathing each other
Outside the tower, the blue green curtain is a high wheel
Leaning upon the curved fence
The clouds are bland, the water still, and the fog and trees crowd together
With a little bit of heart, one can see a thousand miles
Spring leaks by quickly
The golden burner seeks spent candles in the dark
A night before the curtain, the wind shakes the bamboo
My dream spirit is also broken off
There is a beauty like jade
Who embroiders screens every night, sleeping alone
When idle, hugging a pipa and searching for old songs
The far off mountains, blue green eyebrows
Remembering in the emptiness
Without any thought to receiving news
Chang'e up in the heavens, no man knows her
How could one send a letter to her?
A new sleep, but then I wake up again
I can't help but take up a book
The yard is full of fallen flowers, spring is so still
Heart broken among the fragrant jade grasses


《巫山一段雲》毛文錫
Shaman Mountain, a Trail of Cloud, Mao Wenxi

雨霽巫山上,雲輕映碧天。遠風吹散又相連,十二晚峰前¤
暗濕啼猿樹,高籠過客船。朝朝暮暮楚江邊,幾度降神仙。
貌掩巫山色,才過濯錦波。阿誰提筆上銀河,月裏寫嫦娥¤
薄薄施鉛粉,盈盈掛綺羅。菖蒲花役夢魂多,年代屬元和。
The rain clears upon Shaman Mountain
The clouds are light, reflecting upon the blue jade sky
The far off wind blows them away, and then they come together again
Before the twelve evening peaks
Dark and wet, the apes call from the trees
Tall cages pass the boats
Every dawn and dusk beside the Chu River
How many times do the gods and immortals descend?
The color of Shaman Mountain is concealed
Crossing the cleansing silk waves
Who lifts their pen upon the Milky Way
Writing about Chang'e in the night
Creating thin lines of ink
Hanging out pretty garments
Sweet sedge flowers attract many wandering dream spirits
It is the year of Yuan He.

《把酒問月》李白
Drinking Wine Questioning the Moon, Li Bai

青天有月來幾時,我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,甯知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋複春,嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,月光長照金樽裏。
When does the moon appear in the clear sky?
Today I stopped drinking to ask this question.
Men try to climb up to the moon, but they all fail.
The moon moves and yet follows men around.
White like a flying mirror above the red tower
When the green mist disperses its clear rays pour forth.
But I see the evening draw near over the ocean.
Peacefully realizing that the dawn will drown into the clouds.
The white rabbit grinding the elixir to make autumn turn to spring
Chang'e perches alone, who is her neighbor?
Men today cannot see the moon of yesterday
But the moon of today shone on the men of yesterday.
The men of today and yesterday are like running water
All those who watch the bright moon are like this.
Only for those who sing into their wine cups
The moon's rays pour into their golden goblets.

《詠月》羅隱
Ode to the Moon, Luo Yin

湖上風高動白蘋,暫延清景此逡巡。來年違別成何事,
半夜相看似故人。蟾向靜中矜爪距,兔隈明處弄精神。
嫦娥老大應惆悵,倚泣蒼蒼桂一輪。
The wind is strong over the lake, moving the white apples in the trees
I stop for a while at this clear scene, in the middle of my pacing.
Last year I left, now I have come to see how this place has changed
Seeing it at midnight, it seems like an old friend.
The toads leap to the center of the stillness, making distance between their feet
The rabbit jumps to a bright inlet, playing with the ghosts and gods.
Old Chang'e should be broken hearted
Leaning against the old green cassia sphere and crying.


《牡丹》唐彥謙
Peony, Tang Yanxian

真宰多情巧思新,固將能事送殘春。為雲為雨徒虛語,
傾國傾城不在人。開日綺霞應失色,落時青帝合傷神。
嫦娥婺女曾相送,留下鴉黃作蕊塵。
That which created all things was emotional and clever
Thus he was able to create the peony blossom to send away the spring chill
Those who say that the mountain goddess of Shaman Mountain is present in the clouds and rain are simply speaking nonsense
Those great poets of times past will not necessarily rise again
The peony upon opening its blossom causes the dawn to lose some color
And when it withers the Eastern God is heartbroken
Chang'e and the Weaver Girl both were parted from their lovers
Leaving behind the yellow makeup from their faces to paint the peony's bud.


《浣溪沙》閻選
Wan Stream Sand, Yan Xuan

寂寞流蘇冷繡茵,倚屏山枕惹香塵,小庭花露泣濃春¤
劉阮信非仙洞客,嫦娥終是月中人,此生無路訪東鄰。
Lonely moss on the tent, cold embroidered pillows
Leaning against the mountain shaped pillow, among fragrant smoke
In this little courtyard, the flower dew cries of the thick springtime
Liu and Ruan were surely not guests of this Immortal Cave
Chang'e in the end is a girl on the moon
In this life, there is no path to visit the Eastern Villages

**劉阮:南朝宋劉義慶小說《幽明錄》中人物劉晨、阮肇二人的合稱。二人俱東漢剡縣人,永平年間同入天台山采藥,遇二女子,留居半年辭歸。及還鄉,子孫已曆七世。後又離鄉,不知所終。

**東鄰:借代爲美女之稱

http://tc.wangchao.net.cn/baike/detail_2044830.html

無題詩,李商隱
Untitled, Li Shangyin

雲母屏風燭影深,長河漸落曉星沉。嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
Black and white screen, dark shadows cast by the candle
The long Milky Way slowly falls, and Venus sinks into dawn
Chang'e probably regrets stealing the magic elixir
Blue jade ocean, clear skies, her lonely heart the same every night
http://lsw1230795.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2038598

《名姝詠》 梁鍠
Ode to Famous Zhu, Liang Huang

阿嬌年未多,弱體性能和。怕重愁拈鏡,憐輕喜曳羅。
臨津雙洛浦,對月兩嫦娥。獨有荊王殿,時時暮雨過。
A Jiao was still young
Her weak body and sensuality still intact.
She was afraid of that intense sadness that came when she looked in the mirror
So she pitifully played lightly with her skirts.
Close to the ford, the twin Luo stream
She faced the double Chang'e
Alone at the Xing Wang Pavilian
At dusk there was the occasional rain that passed.

《別佳人》 崔膺
Another Beauty, Cui Ying

壟上流泉壟下分,斷腸嗚咽不堪聞。
嫦娥一入月中去,巫峽千秋空白雲。
The spring surges over the ridge and then splits,
such heartbroken moaning is difficult to listen to.
As soon as Chang'e entered the moon,
A thousand autumns at Shaman Gorge became empty white clouds.

《七夕二首》 劉禹錫
Two Poems for Qi Xi, Liu Yuxi

河鼓靈旗動,嫦娥破鏡斜。滿空天是幕,徐轉鬥為車。
機罷猶安石,橋成不礙槎。誰知觀津女,竟夕望雲涯。
The river beat and ghostly flags moved
Chang'e broke the slanted mirror.
The whole night sky is a curtain
Slowly turning around as if pulled by a cart.
Then the mechanism stops like a rock coming to rest.
The bridge is made and no longer is there any hindrance.
Who knows to look to the river girl
At evening look to the end of the clouds.

《遇湖州妓宋態宜二首》李涉
Chance Meeting with Song Taiyi Dancing Girl of Hu Zhou, Two Poems, Li She

陵陽夜會使君筵,解語花枝出眼前。
一從明月西沉海,不見嫦娥二十年。
This hilly night is cause for a banquet
Unravelling flowery phrases before my eyes
Since the moon sank into the ocean
I didn't see Chang'e for twenty years.

《贈施仙姑》施肩吾
For Shi Xiangu, Shi Jianwu

縹緲吾家一女仙,冰容雖小不知年。
有時頻夜看明月,心在嫦娥幾案邊。
Flowing silk, my house has a fairy lady
Icy in manner, although young in years
Sometimes she watches the moon for many nights
Her heart is with Chang'e far away


《詠鏡》姚合
Ode to the Mirror, Yao He

鑄為明鏡絕塵埃,翡翠窗前掛玉台。繡帶共尋龍口出,
菱花爭向匣中開。孤光常見鸞蹤在,分處還因鵲影回。
好是照身宜謝女,嫦娥飛向玉宮來。
Cast into a bright mirror to cut off the dust
Before the turquoise window hangs a jade terrace.
This embroidered belt searches for the dragon's mouth
The water crest flower competes to bloom toward the center of the belt.
In the lonely light I often see traces of rocs
Splitting up to return home because the shadows of magpies have appeared
It is best when the light reflects from my body, easy to thank the lady,
Chang'e flies toward the Jade Palace.

《江上蚊子》常楚老
Mosquitoes on the River, Chang Chulao

飄搖挾翅亞紅腹,江邊夜起如雷哭。請問貪婪一點心。
臭腐填腹幾多足。越女如花住江曲,嫦娥夜夜凝雙睩。
怕君撩亂錦窗中,十軸輕綃圍夜玉。
Fluttering and shaking, furling its wings, ugly red belly
At the riverside at night it cries like lightning
I ask if it has a bit of a greedy heart
Filling its belly with rot, are you content yet?
The flowery Yue girl lives at the bend in the river.
And Chang'e stares down fixedly every night.
I fear to raise the cotton curtains
Ten rings of light silk wrapped around evening jade.

《唁人喪侍兒》裴夷直
Consolation on the Passing of a Serving Girl, Pei Yizhi

夜情河耿耿,春恨草綿綿。唯有嫦娥月,從今照墓田。
The feeling of the night, the fiery river water
Dreading spring, the wide spreading grass
Only Chang'e's moon
Will light the graveyard tonight.

《中秋夜戲酬顧道流》孫蜀
Mid Autumn Festival Evening Play for Gu Daoliu, Sun Chu

不那此身偏愛月,等閒看月即更深。
仙翁每被嫦娥使,一度逢圓一度吟。
Wasn't it me who was partial to the moon?
And yet I wait and look at the moon again, and am even more partial.
Each time this immortal sage is served by Chang'e
Upon seeing a full moon, he will always recite poetry.

《天竺寺八月十五日夜桂子》皮日休
Cassia Tree of Tian Lan Temple on August 15, Pi Rixiu

玉顆珊珊下月輪,殿前拾得露華新。
至今不會天中事,應是嫦娥擲與人。
A piece of coral red jade, the sinking moon
In front of the hall collecting the early dew
Nothing unexpected ever happens in the heavens
This must be a gift from Chang'e

《自嶺下泛鷁到清遠峽作》胡曾
From under the Cliffs, Passing Fishhawks, to Qingyuan Gorge, Hu Ceng

乘船浮鷁下韶水,絕境方知在嶺南。薜荔雨餘山自黛,
蒹葭煙盡島如藍。旦游蕭帝新松寺,夜宿嫦娥桂影潭。
不為篋中書未獻,便來茲地結茅庵。
I ride on a boat, and the fishhawks dive into the Shao River
The horizon I know is southern Ling
The lychee are plentiful on the mountain, turning black
Among the reeds the fog passes and the island turns blue
At dawn I travel past Emperor Xiao's new Pine Temple
At night I rest at in the shade of Chang'e's Cassia Lake
I have not yet written the documents in my case
I have come here to tie reed knots

《中秋夜玩月》唐彥謙
Mid Autumn Evening Playing with the Moon, Tang Yanxian

一夜高樓萬景奇,碧天無際水無涯。只留皎月當層漢,
並送浮雲出四維。霧靜不容玄豹隱,冰生惟恐夏蟲疑。
坐來離思憂將曉,爭得嫦娥仔細知。
One night atop the tower holds ten thousand odd sights
The boundless jade blue sky and the endless water
Only leaving behind the white moon among the Milky Way
And sending the floating clouds out into the galaxy
The fog is still, not allowing the black panther a place to hide
The icy night is frightening, holding fear of insects
I sit to keep far from my thoughts, nearing dawn
And watch for all the details of Chang'e.

《春晚書懷》吳融
Writing of Late Spring Remembrances, Wu Rong

落盡紅芳春意闌,綠蕪空鎖辟疆園。嫦娥斷影霜輪冷,
帝子無蹤淚竹繁。未達東鄰還絕想,不勞南浦更銷魂。
晚來雖共殘鶯約,爭奈風淒又雨昏。
The red flower petals have all fallen upon the spring railing
The green mass of weeds seal off the far garden
Chang'e's shadow is cut off, the frosty wheel cold
Without a trace of the prince, tears run down the bamboo stalks
I hadn't even reached the eastern township when I ceased to hope
I hadn't made my way to the southern shore when my soul was overwhelmed with sorrow
It was late when I arrived, although I was to meet with the last green finches
Fighting against the frigid winds and the evening rain

《啟帳》黃滔
Setting up the Tent, Huang Tao

得人憎定繡芙蓉,愛鎖嫦娥出月蹤。
侍女莫嫌抬素手,撥開珠翠待相逢。
The wise man is not fond of embroidered hibiscus
But loves to watch the trail of Chang'e in the moon
The serving girl does not disdain raising her white hand
To push aside the pearl curtain and wait for her reunion

《贈齊己》徐仲雅
For Qi Ji, Xu Zhongya (abridged)

真宰夜來調暖律,聲聲吹出嫩青春。調何雅,
澗底孤松秋雨灑。嫦娥月裏學步虛,桂風吹落玉山下。
The creator god comes in the night to play a warm tune
With each sound blowing of soft youth
What song is this?
At the bottom of the spring there is a lonely pine, and autumn rain sprinkles down
Chang'e learns to dance upon the moon
And wind blows cassia flowers down upon the Jade Mountain

《宮詞》花蕊夫人
Palace Lyrics, Madame Flower Bud  (abridged)

東宮花燭彩樓新,天上仙橋上鎖春。
偏出六宮歌舞奏,嫦娥初到月虛輪。
紗幔薄垂金麥穗,簾鉤纖掛玉蔥條。
樓西別起長春殿,香碧紅泥透蜀椒。

Flowers and candles upon the Eastern Palace, the building's rainbow paint new
On the heavenly bridge, the immortals locked in spring
Suddenly one can hear six palace dancing songs
As when Chang'e first came to the moon's empty wheel
The silken curtain thinly hangs, a golden wheat tassel
From the curtain's hook hangs woven jade onion trails
On the palace's west side is the hall of eternal spring
Fragrant blue jade and red mud mixed with Shu peppers


《賦淩雲寺二首》薛濤
For Passing Clouds Temple, Two Poems, Xue Tao

聞說淩雲寺裏苔,風高日近絕纖埃。
橫雲點染芙蓉壁,似待詩人寶月來。
聞說淩雲寺裏花,飛空繞磴逐江斜。
有時鎖得嫦娥鏡,鏤出瑤台五色霞。
I heard that there was moss in the Passing Clouds Temple
The wind was strong, the sun almost set upon the woven dust cut off in the air
Sideways clouds dotted the hibiscus wall
Like a poet waiting for the jeweled moon to arrive
I heard that there were flowers in the Passing Clouds Temple
Flying through emptiness, circling the steps on the sky, following the slanted river
Sometimes I am locked on to Chang'e's mirror
Carving out a jade terrace from the five colors of the rosy clouds of dawn

《試新服裁制初成三首》薛濤
Getting New Clothes Fitted, Three Poems, Xue Tao

紫陽宮裏賜紅綃,仙霧朦朧隔海遙。
霜兔毳寒冰繭淨,嫦娥笑指織星橋。
九氣分為九色霞,五靈仙馭五雲車。
春風因過東君舍,偷樣人間染百花。
長裾本是上清儀,曾逐群仙把玉芝。
每到宮中歌舞會,折腰齊唱步虛詞。

In the Purple Sun Palace red silk is offered
Immortal fog is hazy, cutting off the faraway sea
The frosty rabbit's fine winter fur, the clean icy chrysalises
Chang'e smiling, pointing out the Weaver Girl's bridge
The nine qi have split into the nine colors of the rosy clouds of dawn
The five spirit immortals riding upon a five cloud cart
The spring wind, because it has passed the residence of the Eastern God
Has stolen the appearance of hundreds of flowers from the human realm
This long skirt was originally worn by Qing Yi
He once chased the immortals picking jade sesame
Each time I come to the palace dances
I bend my waist and join in to sing, dancing to empty lyrics

《遊春台詩》春台仙
Traveling Past the Spring Terrace, Immortal of the Spring Terrace

玉幢亙碧虛,此乃真人居。裴回仍未進,邪省猶難除。
日落煙水黯,驪珠色豈昏。寒光射萬里,霜縞遍千門。
玉魄東方開,嫦娥逐影來。洗心兼滌目,怳若遊春台。
清波滔碧天,烏藏黯黮連。二儀不辨處,忽吐清光圓。
烏沈海西岸,蟾吐天東頭。
鳳凰三十六,碧天高太清。元君夫人蹋雲語,
冷風颯颯吹鵝笙。

The jade curtain extends across the blue jade emptiness
This is where the immortals live
Pacing back and forth, I still have not entered
Evil thoughts are hard to completely get rid of
The sun sets and the mist and water darken
The color of black pearl, evening
Frozen light fills the lands
And frosty silk on all of the doors
The jade ghost appears in the east
Chang'e comes chasing shadows
Washing my heart and eyes
As though traveling over the Spring Terrace
Clear waves and ripples in the blue jade sky
The birds hide in dark black chains
Where two meanings are unravelable
Suddenly the clear bright round belches forth
The deep black sea of the western shore
The toad belches from the eastern sky
Thirty six phoenixes
In the blue jade sky, supremely clear
The wife of Yuan God stumbles, uttering cloud words
The cold wind whistles through the swan pipes

《附:檢悼亡姬詩》韋檢
I Mourn the Concubine, Wei Jian

寶劍化龍歸碧落,嫦娥隨月下黃泉。
一杯酒向青春晚,寂寞書窗恨獨眠。
The jeweled sword transforms into a dragon and returns into the jade blue, falling
Chang'e follows the moon to fall into the Yellow Spring
A cup of wine, toward the end of youth
I hate sleeping alone, lonely by this library window

《東城桂三首》白居易
Western Palace Cassia, Three Poems, Bai Juyi

遙知天上桂花孤,試問嫦娥更要無。
月宮幸有閒田地,何不中央種兩株。
From far away I know that upon the heavens hangs a sole cassia flower,
I tried to ask Chang'e but she said there were none.
The palace on the moon luckily has a lazy field
Why not grow two pearls in the middle of it?

《春暮思平泉雜詠二十首:月桂》李德裕
Spring Evening Thinking of the Still Stream, Twenty Mixed Odes: Moon Cassia, Li Deyu

何年霜夜月,桂子落寒山。
翠幹生岩下,金英在世間。
幽崖空自老,清漢未知還。
惟有涼秋夜,嫦娥來暫攀。
On some frosty night, the moon
Shed its cassia tree upon the winter mountain.
The blue roots grew beneath the rocks
And its golden heroism grew upon the earth.
On this ghostly, empty cliff  it grew old
It did not know yet how to return to the Milky Way.
It was only on some cool autumn night
Chang'e came to climb it.

《幽居有白菊一叢因而成詠呈知己》陸龜蒙
White Chrysanthemums in the Ghostly Dwelling, An Ode to a Flower, For my Friend, Lu Guimeng

還是延年一種材,即將瑤朵冒霜開。不如紅豔臨歌扇,
欲伴黃英入酒杯。陶令接??堪岸著,梁王高屋好欹來。
月中若有閒田地,為勸嫦娥作意裁。
For many years there has been a kind of chrysanthemum
Just about to open its jade blossom covered in frost
I didn't know that such crimson beauty grew near the singing hall and thus created this fan to commemorate it
I wanted to pair it with a dandelion placed in my wine cup
The pottery together with ... hard to reach the shore
The tall hats from the time of Emperor Liang offer good support
If there is any empty land on the moon
I hope Chang'e will grow such flowers on it

《句》羅隱
A Sentence, Luo Yin (abridged)

細看月輪真有意,已知青桂近嫦娥。
Looking closely at the moon wheel is very interesting
I already know that the green cassia is near to Chang'e

《題畫柏》吳融
Titled Painted Cypress, Wu Rong (abridged)

不得月中桂,轉思陵上柏。閑取畫圖看,煩紆果冰釋。
桂生在青冥,萬古煙霧隔。下蔭玄兔窟,上映嫦娥魄。
I can't reach the cassia in the moon
So I think instead of the cypress on the mound
Bored, I take up a picture and peer at it
Anxious, I play with fruit and watch ice melt
The cassia springs from the blue abyss
A space amid ancient mist and fog
In the shade, a black rabbit hole
In the light, Chang'e's spirit

《紙帳》徐夤
Paper Screen, Xu Yin

幾笑文園四壁空,避寒深入剡藤中。誤懸謝守澄江練,
自宿嫦娥白兔宮。幾疊玉山開洞壑,半岩春霧結房櫳。
針羅截錦饒君侈,爭及蒙茸暖避風。
After how many laughs, the literature garden is now four empty walls
To escape the cold, sinking into sharp ivy
I thought I hung by a thread over the clear river
And slept in Chang'e's white rabbit palace
How many layers of the Jade Mountain's caves and ravines
Half rocks and spring fog winding into a cage

《月》袁郊
Moon, Yuan Jiao

嫦娥竊藥出人間,藏在蟾宮不放還。
後羿遍尋無覓處,誰知天上卻容奸。
Chang'e stole the elixir of immortality and left the human world
Hiding in the toad palace, not to return
Not letting Yi find her anywhere
Who knew the heavens would hold such trickery?

《捲簾》黃滔
Rolled up Curtain, Huang Tao

綠鬟侍女手纖纖,新捧嫦娥出素蟾。
衛玠官高難久立,莫辭雙卷水精簾。
The serving girl with a green bun, her hands so slender
Chang'e holds up her hands for a white toad
It is hard to keep a high position for a long time
Don't forget the double scroll of water hanging down in curtains

《謝劉相寄天柱茶》薛能
Thanking Liu Xiang for the Tianzhu Tea, Xue Neng

兩串春團敵夜光,名題天柱印維揚。偷嫌曼倩桃無味,
搗覺嫦娥藥不香。惜恐被分緣利市,盡應難覓為供堂。
粗官寄與真拋卻,賴有詩情合得嘗。
Two lengths of spring tea fight the moonlight
Famous Tianzhu tea marked as from Yang Zhou
I privately think it would Xi Wang Mu's immortal peaches seem tasteless
And Chang'e's elixir of immortality without aroma.
Fearing to anger these goddesses
I shall immediately go offer expensive gifts to their shrines.
Such a low official as I does not deserve such good tea
But as a poet I shall eagerly accept a taste.

《感興四首》李群玉
Feeling Excited, Four Poems, Li Qunyu

昔竊不死藥,奔空有嫦娥。盈盈天上豔,孤潔棲金波。
織女了無語,長宵隔銀河。軋軋揮素手,幾時停玉梭。
In ancient times, she stole the immortal elixir,
And fled into space, this is Chang'e.
Filling the heavens with beauty
Perching alone and pure upon the golden wave.
The Weaver Girl has no words
Cut off across the endless Milky Way
Rolling along, waving a white hand
How long until she stops weaving at her jade loom?

《小遊仙詩九十八首》曹唐
98 Little Traveling Immortal Poems, Cao Tang

忘卻教人鎖後宮,還丹失盡玉壺空。
嫦娥若不偷靈藥,爭得長生在月中。
I forgot to tell someone to lock the back door
Upon returning, the cinnabar was gone and the jade pots empty
As if Chang'e hadn't stolen the ghostly elixir
Come to compete for immortality in the moon

《七言》呂岩
Seven Character Poem, Lv Yan (abridged)

閑來掉臂入天門,拂袂徐徐撮彩雲。無語下窺黃穀子,
破顏平揖紫霞君。擬登瑤殿參金母,回訪瀛洲看日輪。
恰值嫦娥排宴會,瑤漿新熟味氤氳。
When I am idle, I drop both arms through the gate of heaven
Slowly brushing my sleeves against the rainbow clouds
Wordless, I look down upon the yellow grain
Broken faced, I bow low to the Purple Cloud god
Planning to ascend the Jade Hall and visit the Golden Mother
I descend to Ying Zhou to see the wheel of the sun
Just then Chang'e has planned a banquet
Of Jade Elixir and freshly prepared Immortal Mist

《王內人琵琶引》李群玉
The Pipa Song of the Emperor's Wife

檀槽一曲黃鐘羽,細撥紫雲金鳳語。萬里胡天海寒秋,
分明彈出風沙愁。三千宮嬪推第一,斂黛傾鬟豔蘭室。
嬴女停吹降浦簫,嫦娥淨掩空波瑟。翠幕橫雲蠟焰光,
銀龍吐酒菊花香,皓魄翻⋯⋯(下缺)
Sandalwood groove, the song "Yellow Bell Wing"
Lightly picking out a tune of purple clouds and golden phoenixes
The endless sky, cold autumn sea
Plucking out the sadness of sand in the wind
Of the three thousand court ladies, she is said to be the best
Drawn black eyebrows, angled bun, the beauty of the Orchid Room
The girl Ying ceases to blow through her Pu panpipes
Chang'e covers the heavens with waves of sound from her pipa
A blue-green curtain of clouds, blazing candlelight
The silver dragon belches chrysanthemum wine
(The rest of this poem has been lost)